Life goes on; life stays the same; everything changes (с)
Фик по "Анклу"-аушка по "Анне Карениной". Ну, ладно, мало ли. Но фик на китайском. Но с названием на русском. И саммари состоит из русской цитаты.
И вот примерно с таким же выражением лица я смотрю на русскоязычные фики, в которых название является английским, и вообще английский использован там, где не стоит.
И вот примерно с таким же выражением лица я смотрю на русскоязычные фики, в которых название является английским, и вообще английский использован там, где не стоит.
Если эта фраза означает что-то, что является устоявшимся выражением и/или это (почти) не переводится - окей, я не против. Да и на английском так же отношусь.
Ннно как и зачем?
Понятия не имею, фик же на китайском
Пожалуйста))
Это да, но я уже, к сожалению, привыкла к тому, что в таких вещах (допустим, в фиках, где герой вставляет слова или фразы на русском) автор не заморачивается родом.