20:59

Life goes on; life stays the same; everything changes (с)
Читаю "Ученика убийцы". Какой-то у меня таки рэндомный список читаемых книг. А вообще об этом "Ученике". Помнится, еще лет 10-15 назад читала о ней в каком-то тинском журнале, и, собственно, это самое - как оказалось, очень обманчивое и неправильное - саммери и было всем, что я знала о книге. И оно как-то не так, как я ожидала. Но мне нравится само повествование. И меня передергивает от официального перевода (того, что вышел в Азбуке), мрак какой-то. А вообще пошла читать дальше и радоваться, что я очень правильно сразу две книги серии взяла.

@темы: книги

Комментарии
20.06.2011 в 06:49

Quite Contrary
Так неожиданно, что ты его читаешь! но в хорошем смысле неожиданно:)

А перевод русский? (просто, если русский, то есть два его варианта: старый и редакции 2010-го, хотя в новой поменяли вроде только имена-названия; сама я читала старый, и от "Каталиста" каждый раз приходила в тихий ужас)
20.06.2011 в 10:24

Life goes on; life stays the same; everything changes (с)
Артанис
Русский, получается, что старый, я читаю по книге издания 1997ого года, Азбука чего-то там серия. В некоторых местах я там из-за перевода смысла вообще не понимаю...

Прочла вчера чуть больше половины первой книги, мне пока очень нравится. У меня, правда, какое-то страанное подозрение, что мальчик сын не того принца, как все считают (ну просто эти упоминания на каждой странице, как он на него похож, как раз вызывают подозрения) или он вообще не человек и рожден не был))) но даже если все будет так, как говорят, все равно интересно)
20.06.2011 в 18:03

Quite Contrary
(Увидела, что неправильно напечатала: Каталист - это уже с английского калька, а в первом переводе он Катализатором был:) а дальше его уже Изменяющим сделали)

А с переводом там в принципе не все ладно (хотя после первой книги он более вменяемым становится). Я в оригинале, конечно, кусочно читала, но даже по этим кусочкам становится ясно, что переводчик, как минимум, местами халтурил: там в финале третьей трилогии звучат слова Шута "It would not be wise" и спустя пару глав - его же "I have never been wise". А Шут же всегда очень мастерски управляет словами, поэтому второй раз мог быть как отсылкой к первому разговору, так и чем-то другим. Но если в оригинале эту связь можно уловить (и лично меня, когда я ее обнаружило, пробило на слезы), то в переводе у этих двух диалогов-фраз вообще ничего общего не прослеживается.
(В общем, я очень туманно все объяснила, но это потому, что боюсь спойлерить.)

У меня, правда, какое-то страанное подозрение, что мальчик сын не того принца, как все считают
Ну, поскольку это не спойлер, то скажу: того-того:) Но там с рождением другого мальчика целая история с вывертом будет: кто ему отцом приходится, даже со ста граммами вряд ли разобраться получится)))