Life goes on; life stays the same; everything changes (с)
Плачу, просто рыдаю. На мою беду напомнили о "Озе", хотела кое-что проверить, скачала пару серий. Но проверить хотела именно в озвучке, поэтому качала в литовском переводе. Когда-то 4-5 сезоны смотрела именно так, еще по тв. На тот момент (а это были 2003-2004 года) наш перевод мне казался нормальным. Но сейчас смотрю - смех и грех. Нет, конечно, часть всех fuck и motherfucker таки переводят, но, например, в реплике "fuck yeah" переводят только "yeah" и вообще часто смягчают все. Но с одного момента смеюсь пять минут. Ситуация - у новенького в тюрьме его новый товарищ по камере забирает деньги.
- You got money? Gimme it. [Забирает протянутые деньги] Fuckin' pussy.
Наш перевод:
- Деньги есть? Давай сюда. Будь благословен.
Я серьезно! При том, что в литовском есть отличное слово для перевода pussy в этом контексте. Но нет, понимаете ли. Будь благословен.

- You got money? Gimme it. [Забирает протянутые деньги] Fuckin' pussy.
Наш перевод:
- Деньги есть? Давай сюда. Будь благословен.
Я серьезно! При том, что в литовском есть отличное слово для перевода pussy в этом контексте. Но нет, понимаете ли. Будь благословен.


Ну и да, не могла не спросить - а какое литовское слово?)
Имхо, suskis, я бы в этом контексте это слово использовала)) Оно такое презрительно-ругательное.