02:23

help

Life goes on; life stays the same; everything changes (с)
Очень надо - русский аналог/перевод термина "field agent". Ну как у шпионов и вообще.

@темы: help

Комментарии
30.10.2013 в 08:59

могу ошибаться, конечно, но, по-моему, это банальный "оперативник", не?
30.10.2013 в 12:29

...check for life signs
вообще, давно уже встречаю в книгах "полевой агент"; не знаю, правда, новый англицизм это или прижившаяся давно уже фраза
31.10.2013 в 00:27

Life goes on; life stays the same; everything changes (с)
MarvelGirl,
в том-то и дело, что я не знаю:nope:

Vardek,
да мне даже не обязательно официальный перевод, но чтобы понятно было. Если "полевой агент" используется - пусть будет))
31.10.2013 в 00:30

...check for life signs
Bri,
Кста, Марвел права, оперативник и полевой агент - фактически одно и то же, если речь идет о какой-то военнизированной силовой структуре. Для ФБР и полиции, правда, насколько я знаю, "оперативник" используется только в значении "боевик".