На прошлой неделе был девичник моей подруги. Больше всего запомнилась лошадка. Да, у нас был девичник с лошадкой. А я так сильно проникласьь ею, что хочу теперь покататься на ней. Можно даже не на ней. Но на лошадке.
Фото есть, но мало и такое, наши. С официальной фотосессии (это и было частью всего - фотосессия с лошадью в лесу) будут через пару недель.
А при этом был еще мальчишник. Меня на нем, конечно не было, но так как мальчишник для жениха организовывал муж нашей общей подруги, которая и организовавыла девичник, я была весьма в курсе. И мне им сломали мозг. Говорят - "порешили, что будет Ла Сертаг". О, думаю, испанский ресторан какой-то, что ли? Но интересно, что за слово "сертаг" и оно что, женского рода, раз "ла" (это чуть не единственное, что я помню с уроков испанского - не считая "эль сьело эс азуль")? Сижу, повторяю вслух "Ла Сертаг, Ла Сертаг, хм...". Не выдержала, спрашиваю, что это вообще. "ну, ласертаг, говорят. Как пейнтбол, только с лазерами". Короче, загадочный испанский ресторан стал банальным laser tag'ом)))

И вот о пейнтболе. Вернее, о слове. Сейчас никак не могла его вспомнить, пришлось идти искать описание той серии "Коммьюнити", чтобы вспомнить, как он называется-то по русски и английски. Потому что в литовском даже "пейнтбол" дословно переводится во что-то типа "краскомет". И если обычно я таки очень "за" в таких случаях, то вот в чем минус-то - после того, как каждый день слышишь эти слова на литовском, очень тяжело вспомнить, как это слово на русском или английском (а такие слова или понятия чаще всего просто переносятся в русский из английского).
И не отходя от кассы - на прошлой неделе узнала, что теперь даже слово-перевод для hashtag'а. Есть литовское новое слово, обозначающее "хэштэг". Ну, раз уж было слово-перевод для "тэга", то от этого и до "хэштэга" не далеко (если интересно, "хэштэг" на литовском звучит похоже на "решеткознак", что как бы duh))