Читала на днях что-то вроде юмористической статьи о том, как переводить фики. Каким-то образом нагуглила, хотя искала совсем другое.
Самые прекрасные места:
3.3. Трудные места текста
Если вы встречаете в тексте фразу, которую никак не можете понять или изящно перевести на русский язык, оставьте ее как есть (ну, можно выделить каким-нибудь цветом). В скобках напишите свой комментарий, чтобы ваш соавтор сумел понять природу ваших затруднений (в нашей практике наиболее часто употребляются комментарии типа "Ну и что она тут имела в виду?", "Убейте меня, но я не знаю, о чем здесь говорят!" и "А может, выкинем этот кусочек к такой-то маме?"). Если ваш коллега обращается к вам с подобными затруднениями, наиболее уместными будут ответы "Я тоже не знаю", "По-моему, это вообще не по-английски (французски, японски) и "Давай выкинем, смысл не меняется".
3.5. Перевод НЦ-шных сцен.
Лучший вариант - незаметно подсунуть максимум подобных сцен соавтору. Для этого заранее прикиньте, какое деление текста выгодней для вас в этом смысле, и если секса больше, к примеру, в четных главах, под благовидным предлогом возьмите себе нечетные. Можно также ссылаться на несовершеннолетних детей дома и любопытных сотрудников на работе, авралы, запои, стихийные бедствия… Но так как будущий соавтор тоже прочитает наши рекомендации, отвертеться вам, возможно, не удастся.
А все почему? Потому что да, очень похоже мы с сопереводчиком и переводили, когда еще переводили вместе))))И я до конца дней буду помнить тот ужасный фик "In our summer skin", боже.
А вообще к чему я. Переводчиков, не переводящих название фика, а оставляющих название в оригинале, я не понимаю.